文章
  • 文章
美国

性别中立的圣经被指控改变信息

田纳西州纳什维尔 - 在世界上最受欢迎的圣经的旧译本中,福音传教士约翰宣称:“如果有人说'我爱上帝',但又讨厌他的兄弟,那他就是个骗子。” 将这个“兄弟或姐妹”改编成包含更多性别中立语言的新翻译,并引起一些保守派的批评,他们认为改变可以改变神学信息。

2011年 (NIV)的翻译并没有改变代表上帝的代词,上帝仍然是“他”和“父亲”。 但它确实旨在避免使用“他”或“他”作为未指定人员的默认参考。

NIV圣经被许多最大的新教徒信仰所使用。 翻译来自一个独立的圣经学者团体,自1965年以来每年开会,讨论圣经学术的进步和英语用法的变化。

趋势新闻

在新的翻译甚至打到商店之前,它引起了反对,这个组织认为女性应该在家中服从丈夫,只有男性才能在教会中担任领导角色。

根据一份声明,理事会决定不支持新版本,因为这些变化改变了“文本的神学方向和意义”。 类似的担忧促使南方浸信会公约拒绝了NIV在2005年的翻译。

问题在于如何翻译适用于古希腊语和希伯来语文本中两种性别的代词,但传统上使用英语中的男性形式进行翻译。

译者笔记4:25的一个例子,说明NIV对这些词的翻译是如何在过去的四分之一世纪中演变而来的。

广泛分布的1984版NIV引用了耶稣的话:“谁将得到更多;没有的人,甚至他所拥有的东西都会从他那里被带走。”

NIV从2005年起被称为今日新国际版的最新版本改为:“那些将获得更多的人;对于那些没有的人,甚至他们将从中获取的东西。”

2005年,CBMW抱怨说,复数一节经文传达它可以平等地提及一个男人或女人“可能掩盖了圣经思想的一个重要方面 - 个人与上帝之间的个人关系”。

NIV 2011似乎已经将这种批评考虑在内并提出妥协:“谁将获得更多;谁没有,甚至他们将从他们那里拿走。”

虽然译者的前语法教师可能不喜欢它,但译者为他们选择“他们”(而不是笨重的“他或她”)和“他们”(而不是“他或她”)提供了强有力的理由。再回到单数“谁”。

他们委托对现代英语作家和演讲者传达性别包容性的方式进行了广泛的研究。 根据译者网站的说明,“性别中性代名词'他们'('他们'/'他们的''是迄今为止英语发言人和作家所指的最常见的方式回到诸如“谁”,“任何人”,“某人”,“一个人”,“没有人”之类的单一前因。

CBMW主席,南方浸信会神学院教会事务学院院长兰迪斯汀森说,这些变化对福音派人士尤为重要。

“福音派信徒相信经文的口头全会灵感。我们相信每一个字都是受到上帝的启发,而不仅仅是广泛的思想,”他说。

因此,如果原始文本为“兄弟” - 即使原始语言中的单词被称为“兄弟姐妹”(例如希伯来语“achim”或西班牙语单词“hermanos”) - 许多福音派人士认为英语翻译应该读“兄弟”。

Stinson说,一个笔记部分是最好的地方,可以指出原来的单词可以被读作包括男性和女性。

目前尚不清楚南方浸信会大会是否会像2005年那样拒绝新的翻译。 这个国家最大的新教教派仍然在其商店出售1984年的翻译。 如果它选择谴责新版本,那将在6月的全国大会上发生。

该出版商表示,NIV 2011将取代1984年和2005年的版本。

即使在翻译新翻译时,CBMW也感谢圣经翻译委员会对他们用于开发翻译的过程持开放态度。 这包括征求性别辩论各方的意见。

新版本并不总是使用性别中立的语言。 它通过不使用一些最熟悉的经文中的包容性术语来考虑读者的敏感性。 例如,马太福音4:4被提出,“'人不能独自生活在面包上。'

这是对TNIV的改变,在同一阶段,“人们不会独自生活在面包上”。

“我认为该条款已经进入标准英语,”译者道格拉斯·莫解释说,他回到了更传统的“男人”。 “人们知道谁不懂圣经。”

Moo说翻译人员希望新NIV的措辞是如此自然,以至于普通读者不会意识到圣经学者和语言学家所争论的任何性别语言问题。

该组织的网站称,其目标是“以原始作者如今用英语向全球英语听众讲话的方式表达上帝不变的话语。”

虽然像马太福音4:4这样的经文中对通用“人”的改变得到了圣经创世会和女性会议的赞赏,语言学家乔尔·霍夫曼,“和上帝说 - 如何翻译隐瞒圣经的原始意义”一书的作者说这完全是不正确的。

“'Anthropos'(原文中的希腊词)意为”人“,简单明了,”他说。 “把'父母'翻译成'父亲'就是一个错误。”

他并不认为“男人”在英语中被理解为指的是男人和女人。

“如果你在星期天早上走进教堂说'每个男人都会站起来吗?' 如果女人们也站起来,我会感到震惊。“